有些時(shí)侯,我說(shuō)多了他還以為我在狡辯。
他不問(wèn),我就不說(shuō)。
丘書妍問(wèn)我:“你看出什么了?”
她又神神叨叨的跟肖志解釋道:“三合,他跟菩薩有點(diǎn)兒關(guān)系。
有時(shí)侯可能會(huì)收到菩薩的信號(hào)兒?!?
丘書妍的華語(yǔ)水平,大概也就這樣。
她跟肖志解釋完,又轉(zhuǎn)過(guò)頭問(wèn)我:“你怎么知道肖志的背不舒服?
有什么說(shuō)法嗎?”
肖志一聽我跟菩薩“有點(diǎn)兒關(guān)系”,立馬神情莊重了起來(lái)。
菩薩這個(gè)事兒,中英文之間還真不好解釋。
只要稍微虛一點(diǎn)兒的內(nèi)容,都不好翻譯。
比如說(shuō)散散心。
翻譯為happy(開心)一下,他們就會(huì)理解為去酒吧。
翻譯為enjoy(享受)一下,他們還會(huì)理解為去酒吧。
翻譯為relax(放松)一下,他們繼續(xù)理解是去酒吧。
翻譯為feel
better(讓自已感覺(jué)好一些),他們還是認(rèn)為你是想去酒吧。
翻譯為relieve
boredom(消除無(wú)聊),他們就確認(rèn)了,你就是想去酒吧。
連個(gè)心都散不明白,更別提澄清“跟菩薩的關(guān)系”這件事兒了。
解釋不明白,我索性就不解釋了。
只是跟她們說(shuō)道:“背部,是陽(yáng)氣的總開關(guān),是陽(yáng)經(jīng)之海。
后背僵硬,或疼痛,督脈不通暢。
督脈不通,陽(yáng)氣衰。
運(yùn)氣也衰。
背部感到僵硬淤堵的人,財(cái)運(yùn)也會(huì)受堵?!?
_x