“或許可以叫做《inghome》!”
不料,王岳恒突然念出一個(gè)英文曲名。
“inghome…回家…”
“百鳥(niǎo)歸巢,回家之時(shí)…”
所有人一陣恍然。
這首歌的歌曲寓意,不就是講述龍國(guó)古文物回家的故事么?
雖然沒(méi)有什么高深復(fù)雜的詞匯。
但簡(jiǎn)單的詞匯卻蘊(yùn)含了說(shuō)不盡的豐富情感。
“這個(gè)翻譯,簡(jiǎn)潔通俗?!?
正當(dāng)楊春惠等人還在糾結(jié)用怎樣形容鳥(niǎo)兒的英文詞匯時(shí)。
被王岳恒的翻譯一語(yǔ)驚醒夢(mèng)中人。
誰(shuí)說(shuō)翻譯歌名必須按照字面意思來(lái)解釋……
“我還有件事情想和王岳恒先生商量?!?
“既然是兩國(guó)間的捐贈(zèng)儀式,能否再在儀式上寫(xiě)首英文歌曲演唱。”
“畢竟不是每一位觀眾都能聽(tīng)懂華語(yǔ)歌曲”
聽(tīng)到《inghome》這個(gè)曲名。
卡梅隆突然又突然想到什么,開(kāi)口詢問(wèn)道。
“這算是官方邀約嗎?”
王岳恒聞,不禁好笑問(wèn)道。
難道對(duì)方就不怕自己再搞出一次演唱《龍國(guó)人》的事件。
“你也可以這么理解,但這次并非義務(wù)演出?!?
“我們會(huì)為你撥出預(yù)算,付費(fèi)買下這首歌曲的版權(quán)…”
不料,內(nèi)閣大臣卡梅隆一本正經(jīng)解釋道。
“?。俊?
“英倫政府官方,付費(fèi)邀請(qǐng)王岳恒演出?”
“卡梅隆先生,您沒(méi)開(kāi)玩笑吧?”……
這下,房間內(nèi)的外交官員們?cè)俅毋蹲×恕?
一時(shí)間不知道這位內(nèi)閣官員是在開(kāi)玩笑,還是認(rèn)真的。
這位卡梅隆內(nèi)閣大臣,該不會(huì)真的是王岳恒粉絲吧……
“創(chuàng)作主題有要求么?”
王岳恒這下也開(kāi)始有些好奇。
對(duì)方畢竟是自己s3級(jí),系統(tǒng)概念里屬于“好感度爆棚”的粉絲。
應(yīng)該不會(huì)像岸本哲二那樣提出過(guò)分無(wú)理的要求。
“主題么,只要符合這次晚會(huì)儀式就好?!?
“既然這些文物我們留不住,那么應(yīng)該讓全體英倫國(guó)民知道,它們的離去并不遺憾?!?
“而是去到了真正該去的地方?!?
“龍國(guó),才是它們真正的歸宿?!?
“birdsreturntotheirnests!(鳥(niǎo)兒回歸它們巢穴)”
卡梅隆表情坦然微笑說(shuō)道,還專門(mén)引用了一下歌詞內(nèi)容。
這位內(nèi)閣大臣顯然也知道,政府方面被迫
歸還這批龍國(guó)文物的真正原因。
雖然同樣感到心疼。
但考慮到這些文物本身,就是大英帝國(guó)當(dāng)初從王岳恒祖國(guó)竊取掠奪來(lái)的。
因此卡梅隆并沒(méi)有太多遺憾和失望。
“我們很高興您能這么認(rèn)為!”
大使彭英利聞,欣慰回應(yīng)道。
要知道。
最近整個(gè)英倫國(guó)幾乎所有媒體、政客都在針對(duì)龍國(guó)政府,以及英倫國(guó)的執(zhí)政黨。
認(rèn)為這里面一定有某種不可告人的骯臟交易。
甚至還有外媒污蔑,英倫國(guó)此舉是為了用文物換取龍國(guó)在某些問(wèn)題上的承認(rèn)。
例如英倫國(guó)與阿國(guó)在某島嶼上的歸屬糾紛。
但不論是龍國(guó)還是英倫國(guó)官方,都對(duì)此表示否認(rèn)。
內(nèi)閣大臣卡梅隆在這個(gè)問(wèn)題上的表態(tài),可謂是一股清流。
隨后眾人的視線又都看向王岳恒。
仿佛在用無(wú)聲的話語(yǔ)問(wèn),這么困難的任務(wù),能完成嗎?
畢竟明晚就要舉辦文物捐贈(zèng)儀式。
王岳恒只有一天多的時(shí)間來(lái)寫(xiě)一首新的英文歌曲。
“既然卡梅隆先生如此開(kāi)明正義,那我再要版權(quán)費(fèi)就顯得有些小肚雞腸了。”